team: singular vs. plural
team: singular vs. plural
I'm doing a brochure with the following bulleted copy:
Our team of experienced professionals:
-Knows and believes in Jesus with our whole heart: all glory is given to him!
Team is singular, correct? So "Knows" and "Believes" is correct? But what about "our whole heart," should the word "our" also be a singular "it?" As in:
Our team of experienced professionals:
Knows and believes in Jesus with its whole heart: all glory is given to him!
That just doesn't sound correct - let alone warm and personal, which the client is wishing to portray.
ACCESS_POST_ACTIONS
Our team of experienced professionals:
-Knows and believes in Jesus with our whole heart: all glory is given to him!
Team is singular, correct? So "Knows" and "Believes" is correct? But what about "our whole heart," should the word "our" also be a singular "it?" As in:
Our team of experienced professionals:
Knows and believes in Jesus with its whole heart: all glory is given to him!
That just doesn't sound correct - let alone warm and personal, which the client is wishing to portray.
team: singular vs. plural
Both ways sound awkward to me. I would suggest re-wording it slightly to avoid the singular/plural issue with "team." How about something like this:
The experienced professionals on our team:
-Know and believe . . . with their whole hearts . . . !
That gets the general idea across and emphasizes the "warm and personal" aspect (by discussing the beliefs of the individual professionals rather than some amorphous "team").
ACCESS_POST_ACTIONS
The experienced professionals on our team:
-Know and believe . . . with their whole hearts . . . !
That gets the general idea across and emphasizes the "warm and personal" aspect (by discussing the beliefs of the individual professionals rather than some amorphous "team").
Signature:
K. Allen Griffy
Springfield, Illinois (USA)
Springfield, Illinois (USA)
team: singular vs. plural
Use the search function on the site any look for synesis. You'll find several useful discussions of the singular/plural issue, even if they do digress in some very strange ways. Synesis is more common in the UK, though.
K. Allen's suggestion is good. Otherwise you could try "wholeheartedly", whichever way you go with the singular/plural issue.
ACCESS_POST_ACTIONS
K. Allen's suggestion is good. Otherwise you could try "wholeheartedly", whichever way you go with the singular/plural issue.
Signature: Phil White
Non sum felix lepus
Non sum felix lepus
team: singular vs. plural
jackster wrote: Maybe you could say "with all their heart". It may sound better.
team: singular vs. plural
The main thing is to avoid referring to our souls.
ACCESS_POST_ACTIONS
Signature: -- Looking up a word? Try OneLook's metadictionary (--> definitions) and reverse dictionary (--> terms based on your definitions)8-- Contribute favourite diary entries, quotations and more here8 -- Find new postings easily with Active Topics8-- Want to research a word? Get essential tips from experienced researcher Ken Greenwald
team: singular vs. plural
Exactly so. Treat the team as a plural in this instance. This link should help resolve your dilemma: http://www.bartleby.com/64/C001/020.html[
That just doesn't sound correct - let alone warm and personal, which the client is wishing to portray.
team: singular vs. plural
Our team of experienced professionals: Knows and believes in Jesus with our whole heart
The problem for me with the phrase is that it seems to suggest that between the team they can only muster one whole heart.
I would go for : Our team of experienced professionals knows and believes in Jesus with the whole of their hearts
or ... each one wholeheartedly
regards
ACCESS_POST_ACTIONS
The problem for me with the phrase is that it seems to suggest that between the team they can only muster one whole heart.
I would go for : Our team of experienced professionals knows and believes in Jesus with the whole of their hearts
or ... each one wholeheartedly
regards
Signature: tony
I'm puzzled therefore I think.
I'm puzzled therefore I think.
ACCESS_END_OF_TOPIC